Friday, May 15, 2020

Cmo se certifica una traduccin para Inmigracin

La documentacià ³n en espaà ±ol para Inmigracià ³n debe traducirse  al inglà ©s. Puede ser  suficiente la traduccià ³n certificada  hecha por una persona bilingà ¼e.   Hay que tener en cuenta que en ocasiones cierto tipo de documentos, como calificaciones acadà ©micas o laborales para su convalidacià ³n, puede que tengan que ser traducidos por un intà ©rprete jurado. Incluso puede ser necesario obtener la Apostilla de la Haya. Pero para la mayorà ­a de los documentos, principalmente en asuntos migratorios  no serà ¡ necesario. Y es suficiente con una traduccià ³n certificada hecha por cualquier persona bilingà ¼e por lo que se puede ahorrar dinero en este trà ¡mite. Ademà ¡s, NO es necesaria la firma de un notario. Quià ©n puede hacer una traduccià ³n certificada y cà ³mo se debe realizar Cualquier persona que es amiga del solicitante de un beneficio migratorio (no un familiar) con conocimientos fluidos de los idiomas espaà ±ol e inglà ©s.Debe traducir palabra por palabra. Es decir, no basta un resumen del texto que traduce sino que ha de ser una traduccià ³n fiel y completa.La traduccià ³n debe hacerse en una hoja en blanco, escribiendo con letra legible y tinta negra o -preferible- en computadora. Al finalizar la traduccià ³n es cuando se inserta, en la misma hoja, el siguiente modelo de carta que se seà ±ala a continuacià ³n y en el que se certifica que la persona que la ha traducido tiene conocimientos fluidos de inglà ©s y espaà ±ol y que ha realizado con competencia la traduccià ³n. Ejemplo de modelo de carta que se coloca al final de la traduccià ³n para certificarla I certify that I am competent to translate from Spanish to English and that the above Marriage Certificate of Pedro Sanchez and Marà ­a Garcà ­a is a correct and true translation to the best of my knowledge and belief. Signed: Tito Jandro  Caramà ©sAddress: 163 W. 36th Street, NY NY 10017Phone number: 917  21  63  68Date: February 7th, 2017 Notas sobre esta certificacià ³n de la traduccià ³n Obviamente el nombre o nombres de las personas sobre las que trata el documento y el tipo de documento. En el ejemplo se utiliza un certificado de matrimonio.En Signed, ademà ¡s de poner el nombre completo de la persona que hizo la traduccià ³n, hay que acordarse siempre de firmar.La direccià ³n y el nà ºmero de telà ©fono han de corresponder a la persona que ha hecho la traduccià ³n. Segundo ejemplo de modelo para certificar una traduccià ³n I, Carmen Pà ©rez, certify that I am fluent in the English and Spanish language and that the above document is an accurate translation of the document entitle Birth Certificate. SignatureName: Carmen Pà ©rezAddress: 163 W. 64th Street NY NY 10017Date: February 7th, 2017 Que junto con la traduccià ³n certificada de esta manera hay que enviar una fotocopia legible del documento original que se ha traducido. Incluir el derecho y el revà ©s. Ejemplos de documentos para los que es suficiente este tipo de traduccià ³n Actas de nacimiento (conocidas en algunos paà ­ses como certificados) que se incluyen en peticiones de familia.Actas de viudedad, divorcio o anulacià ³n de matrimonioCertificado de matrimonioDeclaraciones juradas sobre el buen carà ¡cter moral de un migrante, que se recomienda incluir en peticiones como por ejemplo de perdones. Consejos sobre traducciones para Inmigracià ³n Todos los documentos en espaà ±ol que se envà ­an al Servicio de Ciudadanà ­a e Inmigracià ³n (USCIS, por sus siglas en inglà ©s) deben de ser traducidos. Sin embargo, en ocasiones los que se envà ­an a los consulados no siempre es necesario. Va a depender de la polà ­tica de cada consulado, con lo que es conveniente consultar en la pà ¡gina web cuà ¡les son los requisitos. Si se elige  un traductor profesional, deberà ¡ tambià ©n incluir algà ºn tipo de certificacià ³n sobre la traduccià ³n que realice, por ejemplo siguiendo los ejemplos anteriores seà ±alados en este artà ­culo. Finalmente recordar que no es necesario que estas traducciones està ©n  firmadas por un notario Este es un artà ­culo informativo. No es asesorà ­a legal.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.